フランス語45 (ノルウェイの森)

映画「ノルウェイの森」に関する動画です。ゆっくりと話されているので聞き取りやすかったです。

http://www.youtube.com/watch?v=DoQoB1etl6U

ノルウェイの森.jpg

“Norwegian Wood, La Ballade de l’impossible en français, est l’adaptation cinématographique du bestseller d’Haruki Murakami. Tokyo, fin des années soixante, Toru Watanabe, un étudiant bouleversé par le suicide de son meilleur ami, se rapproche de la petite amie de ce dernier, Naoko. Une adaptation signée Trần Anh Hùng, réalisateur franco-vietnamien connu notamment pour L'odeur de la papaye verte.” “Quand on rencontre un problem dans la vie, quelque chose de triste comme la mort de quelqu’un, il s’agit d’utiliser le cinema pour en tirer la beauté d’une certaine manière. C’était important de faire ressentir aux gens la beauté des problems de la vie.” “Toru Watanabe va tomber amoureux de Naoko, incarnée par l’actrice japonaise Rinko Kikuchi, rendue célèbre en 2006 par le film Babel d’ Alejandro González Iñárritu. Elle y jouait une adolescente sourde et muette, ce qui lui a valu d’être nommée pour un Oscar du meilleur second rôle féminin.” “Ce n’est pas elle que je voulais au départ, parce que je l’avais vu dans Babel et je ne pouvais pas l’imaginer dans un autre rôle. Mais elle a insisté pour venir aux auditions, et quand j’ai vu son essai j'ai été vraiment convaincu : elle était Naoko. Oui, j’ai eu de la chance qu’elle ait insisté.” “J’ai tellement de chance parce que je peux toujours garder le roman à porteé de main. Toute les émotions de Naoko sont décrites dans ce livre. Donc chaque fois que j’avais un doute sur le tournage, je n’avais qu’à me replonger dans le roman.” “Publié en 1987, ce roman a été traduit en 33 langues. Sorti en décembre dernier au Japon, le film est à l’affiche ce printemps en France et en Grande-Bretagne notamment. Il arrive en Allemagne en juillet.”

「『ノルウェイの森』、フランス語では『不可能のバラード』、は村上春樹のベストセラーの映画化です。60年代終わりの東京。親友の自殺にショックを受けた学生ワタナベトオルは、その友人のガールフレンドであった直子と親しくなります。『青いパパイヤの香り』で知られるフランス在住のベトナム人、トラン・アン・ユン監督が映画化しました」「人生において、例えば誰かの死といった問題に直面した時、その問題からある種の美を引き出すために映画を使う必要があります。人生の問題の美を人々に感じさせることが大切なのです」「ワタナベトオルは直子に恋します。直子役を演ずるのはアレハンドロ・ゴンサレス・イニャリトゥ監督の映画『バベル』で有名になった菊池凛子です。彼女は耳が聞こえず言葉も話せない若者を演じ、アカデミー助演女優賞にノミネートされました」「最初彼女を使うつもりはありませんでした。なぜならば、バベルの彼女を見て、その役以外を演ずる彼女を想像することが出来なかったからです。しかし彼女はぜひともオーディションに出たいと言って聞かず、オーディションでの彼女の演技を見た時に私は確信しました、彼女こそ直子だと。彼女がこの役にこだわってくれて、私は幸運でした」「とても幸運なことに、私は常に手元に原作がありました。直子の気持ちの全てがこの本に書かれています。演技に自信が持てない時はいつも、原作を読みさえすれば良かったのです」「1987年に出版されたこの小説は33の言語に翻訳されました。昨年12月に日本で公開されたこの映画は、今春おもにフランスとイギリスで公開されています。7月にはドイツで上映されます」


nice!(0)  コメント(0) 

フランス語44

何人かの方の助力も得てエレーヌ・セガラとハリー・ポッターに関する動画が大体理解できたのですが、まだどうしても分からない部分がいくつかありました。最後の手段としてフランスの友人Elie Caliさんにメールを書いて添削してもらいました。

赤い字がElieが直したり追加したりしてくれた部分です。エレーヌ・セガラの最後の部分はSavourez, c'est du pur Hélène Segara.だったのですね!! 意味は「味わってください、これが素のヘレーヌ・セガラです」というような感じでしょうか。実に勉強になります。有難いことです。

http://www.youtube.com/watch?feature=endscreen&v=s0oyDLjxEQA&NR=1

Elle est encore plus épanouie. Elle est jeune, belle et talenteuse. C’est une femme aimée. C’est une maman comblée. Chacun de ses albums est couronné de succès. Bref, Hélène Segara est heureuse. Pourtant la vie n’a pas toujours été rose pour l’artiste, et c’est très certainement de ses experiences douloureuses du passé qu’elle tire cette force, cette joie de vivre, et ce sens de l’humour très, très développé. C’est ici même à Saint-Barthélemy, une île qu’elle connaît et qu’elle apprécie, que nous avons retrouvé Hélène en vacances et en famille, s’il vous plaît. Entre deux éclats de rire elle nous parle de sa vie, de sa carrière et, surtout de son essentiel : ceux qu’elle aime. Savourez, c'est du pur Hélène Segara.

http://www.youtube.com/watch?v=Opi2F7jdcUA

Pour (? inaudible, "pour" ne correspond pas au reste de la phrase...) le personnage d’Harry Potter, l’apprenti sorcier, l’écrivain J. K. Rowling a transformé sa vie en conte de fées d’un coup de baguette magique.” “J’ai vu mon comptable récemment et je lui ai dit, “Il paraît que je suis plus riche que la reine d’Angleterre? Dites donc vous avez plutôt bien géré mon argent.” “Avec une fortune estimée à 650 millions d’euros, J. K. Rowling est aujourd’hui la troisième femme la plus riche d’Angleterre devant Elizabeth II. Et pourtant c’était mal parti. Il y a dix ans c’est une institutrice sans le sou, divorcée, qui élève seule son bébé à Edimbourg en Ecosse et vit d’allocations familiales.” “Je promenais mon bébé dans les rues de la ville en poussette et dès qu’elle s’endormait je me précipitais dans le premier café venu pour écrire jusqu’à ce qu’elle se réveille.” “Puis elle met un an à trouver un éditeur et doit parfois sauter des repas pour nourrir sa fille. Mais dès sa publication Harry Potter est en tête des ventes. La Potter mania ne fait que commencer.” “Après l’auteur je vais être la première à savoir ce qu’il y a dans ce livre. C’est trop cool.” “J. K. Rowling sait exploiter le filon. Traduits en 60 langues, les cinq premiers romans se vendent à 250 millions d’exemplaires et sont adaptés au cinéma. L’écrivain s’est offert ce magnifique manoir dans la campagne anglaise. C’est là qu’elle vit avec son second mari, un médecin-anesthésiste, père de ses deux autres enfants.” “Je n’ai jamais été aussi heureuse qu’aujourd’hui. Ca, c’est certain.” “Cet été elle publiera le septième et dernier tôme de la série. Deux personnages devraient mourir. C’est déjà l’hystérie parmi les fans.”

nice!(0)  コメント(0) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。