フランス語41

http://www.youtube.com/watch?v=Opi2F7jdcUA

この映像は私がフランス語の勉強を始めて間もない頃に見たのですが、テンポが非常に早く最初は「ハリーポッター」と「JKローリング」ぐらいしか聴き取れませんでした。その後折に触れて聴いてみたのですが非常に難度が高く、1年ほど前に見た時も3割ぐらいしか聴き取れませんでした。

しかし最近聴きなおしたところ聴き取れる部分が一気に増え、現在ではほぼ全て聴き取れるようになりました。オーディオブックでリスニングを鍛えたおかげでしょうか。しかしまだ分からない所が数か所あります(???????となっている部分)。100パーセントの理解度を目指して今後もちょくちょく聴くつもりです。

“Pour le personnage d’Harry Potter, l’apprenti sorcier, l’écrivain J. K. Rowling a transformé ?????? en conte de fées d’un coup de baguette magique.” “J’ai vu mon comptable récemment et je lui ai dit, “Il paraît que je suis plus riche que la reine d’angleterre. Dis donc vous avez plutôt bien géré mon argent.”” “Avec une fortune estimée à 650 millions d’euros, J. K. Rowling est aujourd’hui la troisième femme la plus riche d’angleterre devant Elizabeth II. Et pourtant c’était mal parti. Il y a dix ans c’est une institutrice en ????? divorcée qui élève seule son bébé à edimbourg en ecosse et vit d’allocations familiales.” “Je promenais mon bébé dans les rues de la ville en poussette et dès qu’elle s’endormait je me précipitais dans le premier café venu pour écrire jusqu’à ce qu’elle se réveille.” “Puis elle met un an à trouver un éditeur et doit parfois sauter des repas pour nourrir sa fille. Mais dès sa publication Harry Potter est en tête des ventes. La Potter mania ne fait que commencer.” “À part l’auteur je vais être la premiere à savoir ce qu’il y a dans ce livre. C’est trop cool.” “J. K. Rowling s’est exploité le filon. Traduit en 60 langues, les cinq premiers romans se vendend à 250 millions d’exemplaires et sont adapté au cinéma. L’écrivain s’est offert ce magnifique manoir dans la campagne anglaise. C’est là qu’elle vit avec son second mari, un médecin-anesthésiste, père de ses deux autres enfants.” “Je n’ai jamais été aussi heureuse qu’aujourd’hui. Ca, c’est certain.” “Cet été elle publira le septième et dernier tome de la série. Deux personnages devraient mourir. C’est déjà l’hystérie parmi les fans.”

「見習い魔法使いのハリーポッターの登場人物のために、作家JKローリングは魔法の杖を振っておとぎ話を~に変えました」「私は最近自分の会計士に会ってこう言いました『私はイギリス女王よりもお金持ちみたいよ。あなたは私のお金をなかなかうまく運用したわね』」「6億5千万ユーロの財産を持つJKローリングは、エリザベス二世を抜いて現在イギリスで3番目にリッチな女性です。しかし最初は大変でした。十年前彼女は小学校の先生でした。離婚した彼女は家族手当を貰いながらスコットランドのエディンバラで一人で娘を育てていました」「私は赤ちゃんをベビーカーに乗せて町の道を散歩しました。赤ちゃんが寝るとすぐに最初に目に入ったカフェに入り、赤ちゃんが目を覚ますまで執筆したのです」「その後、彼女が編集者を見つけるのに一年かかり、彼女は娘を食べさせるために自分は時々食事を抜かなければなりませんでした。しかし出版と同時にハリーポッターはベストセラーになりました。ポッターブームはまだ始まったばかりでした」「著者以外でこの本の内容を最初に知るのは私よ。最高!」「JKローリングは金鉱を掘り当てました。最初の5巻は60の言語に翻訳され、2億5千万部売れて映画化もされました。著者はこの立派なお屋敷をイギリスの田舎に買いました。麻酔科の医師と再婚した彼女はそのお屋敷に住み、子供も新たに二人生まれました」「今ほど幸せなことはなかったわ。絶対に」「この夏彼女はシリーズ最終作となる第7巻を出版します。二人の登場人物が死ぬことになるので、ファンの間ではすでにヒステリーが起きています」


nice!(0)  コメント(0) 

フランス語40

最近ノートパソコンで音声の勉強をする時間が増えて、L’appel de l’angeを読む(というよりは聴く)時間が減っていたのですが、それでも毎日少しずつ聴いてあと30ページとなりました。

P1040583.jpg

20冊目は昨年ワンダーフォーゲル部の冬合宿に持って行ったUne vraie Parisienneです。これはとてもお洒落でユーモラスな面白い小説なのですが、合宿中の自由時間に3分の1ぐらい読んだあとは読みかけになっています。

P1040584.jpg

今読んでいるのは21冊目のLa mémoire dans la peauです。これは原題がThe Bourne Identityと言って、アメリカの作家Robert Ludlumの1980発表の作品です。私は大学生の時にこの小説の翻訳を読んだのですが、その面白さに夢中になってしまいました。欧米のサスペンス小説にハマるきっかけになった思い出深い作品です。その後折に触れて読み返し、結局日本語訳を5回、原書(英語)を3回は読んだでしょうか。いつか仏語訳も読みたいと思っていたのですが、なかなか手に入りませんでした。

ワールドカップの前にアルテュール君の母親ドリスさんから「何かフランスからお土産に持ってきて欲しいものはありませんか?」というメールが来たので、もし手に入ったらこの本が欲しいです、と返事しておきました。そして来日したフランソワさん(アルテュール君の父親)からこの本を貰ったのです。この小説はマット・デイモン主演で映画化されましたが、原作とは内容がだいぶ変わっていて小説の面白さには到底及びません。

大怪我を負い漂流しているところを南仏のさびれた漁村の漁師に発見された男は、村でただ一人の医者の手術と看護によって意識を取り戻します。しかし男は過去の記憶を全て失っていました。更に医者は、男の身体に数々の不審な点を発見します。過去に何度も染めた跡のある髪、外科手術によって削り低くされた頬骨、全く正常な視力があるにも関わらず長期間コンタクトレンズを使用していた痕跡、そして腰の皮膚の下に外科手術によって埋め込まれていた小さなフィルム…。そのフィルムにはチューリヒのある銀行の口座番号が書かれていました。記憶を失った男は、自分の過去を知る唯一の手掛かりであるこの口座の中身を確かめるためにスイスに向かいます。

本当はオーディオブックがあると一番良いのですが、いくらネットで調べても見つかりませんでした。今58ページを読んでいます。面白くてどんどん先を読みたくなるのですが、その気持ちを抑えて分からない単語は調べつつじっくりと味わって読んでいます。


nice!(0)  コメント(0) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。