フランス語62 (La Dame en Noir)

たまたまユーチューブで見つけたJames Watkins監督のLa Dame en Noirが非常に面白かったです。舞台は19世紀末のイギリス。若い公証人見習いのアルテュールは数年前に妻を亡くし、一人息子とロンドンに住んでいました。最近亡くなったドラブロウ夫人の遺産整理をするためにアルテュールは夫人の屋敷があるイギリス北東部の海沿いの寒村を訪れます。数年前の悲惨な事件以降誰も足を踏み入れなかったこの屋敷は、まるでモン・サン・ミッシェルのように沖合の小島にあり、干潮のj時しか渡ることができません。

La Dame en Noir ①.jpg

村人の反対を押し切って屋敷に入ったアルテュールに、次々と恐ろしい出来事が起こります。「リング」と「薔薇の名前」を足して2で割ったような、なんとも恐ろしく、かつ目の離せない実に面白い映画でした。主人公の俳優になんだか見覚えがあるような気がしていたのですが、ハリー・ポッターの主人公Daniel Radcliffeだと知って驚きました。

La Dame en Noir ②.jpg

原作はイギリスの作家Susan Hill。私も好きで何冊か読んだことがあります。The Woman in Blackという本で、本屋で表紙を見たことはあるのですがこんなに面白い内容の本だとは知りませんでした。予告編も見つけたのでご紹介します。

https://www.youtube.com/watch?v=ZlNIz2uej8U

“J’imagine que Tom vous a mis au courant de l’affair de Madame Alice Drablow de la Maison du Marais, décédée le mois dernier.” “Pas d’enfant?” “Un fils unique, mort très jeune.” “Nathaniel Drablow. Sept ans. Noyé dans les marais. Corps non-retrouvé.” “Vous pouvez lire les détails de dossier pendant le voyage. Votre principal travail sera de compulser les papiers de Madame Drablow.” “Vous essayez de vendre la Maison du Marais, vous ne trouverez pas acheteur sur place.” “Avant tout il faut que je consulte les papiers de ce Madame Drablow.” “Doutez là, je vous assure.” “Non. On m’a dit qu’il y avait des tas de documents dans ca maison.” “Personne d’entre nous voudra vous accompagner en ce lieu.” “Personne n’a emprunté la chaussée des ?????? depuis fort longtemps, pas depuis que le jeune Drablow est mort noyé au fond des marais fangeux. La Maison du Marais est inhabité.” “C’est faute, je vous assure. J’ai vu une femme sur l’île.” “Vous avez vu la Dame en Noir.” “Vous l’avez vu. Vous avez vu cette femme sur l’île.” “C’est seulement une demeure vétuste coupée du monde.” “Mais j’ai vu quelqu’un entrer la Maison.” “Comment est mort votre petit garçon?” “Avec un camarade il s’amusait sur la plage. Et on croit qu’ils n’ont pas du voir la mer monter.” “Il fallait partir, monsieur, vous en aller au moment ou vous l'a...” “John!” “À cause de vous sa fille était morte!” “...est une chasse aux ombres, Arthur.” “Que se passe-t-il au village?” “Ils perdent tous la tête.” “Je l’ai encore vu ce matin durant la scène.” “Je ne te pardonnerai jamais.” “Tu aurais pu le saver.”

「トムに聞いたと思うが、先月亡くなった沼屋敷のアリス・ドラブロウ夫人の件だ」「お子さんは?」「息子が一人、しかし小さい時に死んだ」「ナサニエル・ドラブロウ。7歳。沼で溺死。遺体は発見されず」「細かいことは移動中に書類を読みたまえ。君の主な仕事はドラブロウ婦人の遺した書類や手紙を調べることだ」「沼屋敷を売ろうとしても、現地では買い手は見つからないでしょう」「まずドラブロウ婦人の遺した書類を調べる必要があります」「それは絶対に止めたほうがよいですよ」「いや、この屋敷には大量の書類があると聞きました」「我々の誰もあの場所に同行したがらないだろう」「ずいぶん前から???の道を通ったものはいない。ドラブロウの息子が泥だらけの沼の底で溺れ死んでからな。もう沼屋敷には人が住んでいない」「それは違います。私は確かに島で女性を見ました」「あなたは黒服の女を見たのよ」「お前は彼女を見た。あの島であの女を見たのだ」「あれは世間から隔絶され荒廃した屋敷に過ぎない」「でも私は誰かがあの家に入るのを見たのです」「あなたの息子さんはどうして亡くなったのですか?」「あの子は友達と浜で遊んでいました。潮が満ちるのに気がつかなかったのだろうと言われています」「出ていくべきだったんだ、旦那。さっさと帰るべきだったんだ、あんたがあの女を見た時に…」「ジョン!」「あんたのせいで彼の娘は死んだんだ!」「これは亡霊狩りだよ、アルテュール」「村で何が起こっているんだ?」「みんな逆上している」「今朝騒ぎの最中にまたあの女を見ました」「私はお前を決して許さない。お前は息子を助けられたはずだ」

nice!(0)  コメント(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。